大学英语四六级翻译攻略分享培训

发布日期:2021-10-26 22:12 本文摘要:大学英语四六级翻译攻略分享培训大家英语四六级考试当中,翻译部分大家准备得如何了?如果你还不知道该怎样拿下这个题型的话,那么下面这篇内容希望可以帮助你。当然如果你有更好的方法也可以来这里告诉我们,我们可以一起探讨与分复习。话不多说一起往下看吧

  大学英语四六级翻译攻略分享培训大家英语四六级考试当中,翻译部分大家准备得如何了?如果你还不知道该怎样拿下这个题型的话,那么下面这篇内容希望可以帮助你。当然如果你有更好的方法也可以来这里告诉我们,我们可以一起探讨与分复习。话不多说一起往下看吧。

  

  在说具体的翻译方法前,有必要给大家科普下四六级翻译是如何评分的?

  

  四级和六级的翻译评分均采用总体印象评分方式。翻译满分为15分,分为5个档次:14分档(13-15分)、11分档(10-12分)、8分档(7-9分)、5分档(4-6分)和2分档(1-3分)。

  

  和作文一样,翻译打分靠阅卷老师印象分。老师根据你的译文,先定档,比如你是11分档(10-12分),然后具体打分。

  

  四六级翻译3个阶段

  

  那么,是什么决定了你的得分在哪个分数档呢?

  

  是句子结构,而不是孤零零的单词。

  

  很多同学盲目地背翻译词组、短语,却往往忽略了句子结构才是译文的骨架,单词只是肌肉。

  

  10-12分要求并不高,“无重大语言错误,基本表达原文意思”。如果掌握了翻译常见句子结构,即使你的用词简单,但只要表意准确,10-12分唾手可得。

  

  想要通关四六级翻译,你需要依次攻克这三个阶段:

  

  一、确定句子主干

  

  二、巧译无主句

  

  三、搞定长难句

  

  把句子翻对是建立在把中文正确转换为英语的基础上的。中文和英文两种语言各有特色,翻译时要找到对等的语段和结构进行意义的对应表达。

  

  中文句子常常隐含被动,隐含时态,并有无主句、长难句等。在翻译时,要避免主干混乱、主谓不一致、主从不分等重大语言错误,需要首先确定句子的主干。

  

  确定句子主干

  

  四级翻译的句子主干主要有三大类:

  

  ① 主系表

  

  真题举例1:精心准备的中餐既可口又好看。【2013.12 CET4】

  

  主干:中餐既可口又好看

  

  点拨:这里隐含动词(是);翻译时要增加动词,还原为:中餐 (是) 可口好看;

  

  确立英文主干:

  

  Chinese food(主语)+ is(系动词)+ delicious and good-looking(表语).

  

  添加其他(修饰)成分:精心准备的(定语)

  

  最终译文:The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.

  

  总结:主语+系动词+表语

  

  ② 主谓宾

  

  真题举例1:市政府还计划建造一批水循环利用工厂。【2014.6 CET6】

  

  主干:市政府 计划建造 工厂

  

  确立英文主干:The municipal government(主语) + planned to build(谓语)+ factories(宾语).

  

  点拨:汉译英时,句中有两个动词,要用动词不定式连接。

  

  添加其他(修饰)成分:还(状语),一批水循环利用(定语)

  

  最终译文:The municipal government also planned to build several water recycle factories.

  

  总结:主语+谓语+宾语

  

  ③ 存在句

  

  真题举例1:目前,世界上大约有1000只大熊猫。【2014.12 CET4】

  

  主干:有大熊猫

  

  点拨:“某地有……”,“某处有……”,“有……”通常用there be句型。

  

  确立英文主干:There are(有)+ giant pandas.

  

  添加其他成分:目前(时间状语)世界上(地点状语)1000只(数量词修饰大熊猫)

  

  最终译文:There are about 1,000 giant pandas in the world.

  

  总结:There be

  

  英文是种形合语言,结构差之毫厘,句意则谬之千里。考前练习,一定要按以上方法理解句意,分析句子,先抓住主干,再添加定状补成分~~

  

  巧译无主句

  

  四六级翻译常见的一类难句叫无主句。

  

  无主句的特点有二:①主语缺失; ②谓语和宾语完整。

  

  根据无主句的这两个特征,我们在汉译英的时候就有两种对应的处理方法。

  

  我们以2015年6月份的CET4真题的这句“华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻”为例,给大家简单示范一下两种处理“无主句”的翻译技巧。

  

  技巧一:补全主语

  

  很明显,这里缺少的主语应该是“人们”,只有人才能够种植水稻。

  

  因此, 整个句子就可以补全成“华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥, 人们无法种植水稻。”

  

  翻译成英文就是People in most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather.

  

  技巧二:变“被”字句

  

  在中文语句中,“种植水稻“,虽然没有主语,但其实整个句子和 “水稻被种植”这一被动句表达的是同一意思。

  

  因此, 考生在遇到类似无主句时,不妨先将中文无主句变成被动句后,再做翻译处理, 最后就不难想到对应英文用被动语态(be动词+V-ed)。

  

  自然例句也就不难翻译成英文:In most parts of North China, rice cannot be planted due to excessively dry and cold weather.

  

  对于被动语态掌握得不是很好的同学,建议考场上用技巧一,对于语法基础比较好的同学,用技巧二会为你的译文增色不少哦。

  

  搞定长难句

  

  四六级翻译主要有三种长难句:

  

  ① 一句话中会有多个逗号隔开的小短句;

  

  ② 由两个以上短句子组成的长句,句子之间有逻辑关系;

  

  ③ 句子的某一成分较长,比如长定语和长状语。

  

  这些情况主要是因为中英文句子结构并非一一对等。中文可以罗列短句,几个短句共用一个句号,多个谓语,但是英文每一句话只能有且仅有一个谓语。

  

  中文中长定语会放在修饰词之前,而英文是需要极力避免前置定语过长的情况。

  

  由并列、因果、对比等逻辑关系连接起来的中文,在翻译成英文的时候需要严格遵守英文的句子结构,需要增加连接词,而不能照搬中文,用语义连接,一不小心就会导致形成包含多个谓语的错误句子。所以大家要好好注意这部分内容。